西班牙语翻译工作总结
时间:2025-06-05 作者:找句库最新西班牙语翻译工作总结(范本9篇)。
时间过得飞快,前方等待着我们的将是新的工作机会和挑战,这时是不是该好好写一份简历了呢?那么怎样写好简历呢?下面是小编为大家收集的西班牙语翻译个人简历,仅供参考,希望能够帮助到大家。
西班牙语翻译工作总结 篇1
这是我经历平生第一次实习,是那么难忘。它将全面检验我各方面的能力:学习、生活、心理、身体、思想等等,检验我能否将所学理论知识用到实践中去。关系到我将来能否顺利的立足于这个充满挑战的社会,也是我建立信心的关键所在,所以,我对它的投入也是百分之百的!充实的实习生活结束了,在这次实习中我还是有不少的收获。
一、工程概况
C-17地块住宅及配套工程为5栋高层住宅建筑、地下一层,以及A、B、C三区地下车库。占地面积2.01万m2,总建筑面积107022 m2,建筑高度98.90米设计结构采用框剪结构,本建筑物合理使用年限为50年,本建筑物抗震设防烈度为6度,建筑结构安全等级二级,耐火等级一级,地下防水等级二级。桩基设计等级甲级,高层为钻孔灌注桩,车库为钢筋砼灌桩。本工程施工图设计内容包括建筑、结构、给排水、电气、暖通、不包括特殊装修。施工时,相关专业如水电、暖、燃气、设备安装和土建的施工程序紧密配合,仔细核对预留孔,预埋件的位置和标高。
二、实习目的及内容:
在专业比较对口的实习岗位上,努力将所学的理论知识与实际工作密切结合,并能灵活应用,使自己的专业知识、专业技能及工程实践能力均得到一次全面的提升。积累一定的工作经验和社会经验,在职业道德、职业素质、劳动观念、工作能力等方面都有明显的提高,逐步掌握从只会在教室里读书的学生到服务员工的角色转换,为我们将来走上岗位有很大的帮助。
实习岗位:资料员。
资料员岗位职责:
项目经理的领导下,负责对项目形成的各类不同档案资料进行收集、鉴定、保管、利用等工作;
根据有关规定进行档案资料的收集、整理、编目、统计、借阅和保管工作;
严格履行档案借阅手续,做好“八防”工作,对破损或变质的档案及时修补;
及时收集整理及鉴定,协助技术科其他人员整理本工程一系列技术文件及内业资料管理,并时常去现场了解工程进度情况,规范与现场相配合学习,整理上报和下发资料和文件;
项目竣工后档案归档,并及时移交公司档案室。
三、工作情况:
只做施工资料,包括基础、地下室、主体、屋面、抹灰等;收集整理各个专业的技术员质检员测量员各自做好的自己的部分资料;用软件的时候非常多,施工到哪步,就得做相应的检验批等资料,并填写好(包括监理资料)及盖章报送监理签字盖章,收回整理。做好每次验收所需资料,配合项目部验收工作;竣工后进行不同的归档整理,分别移交档案馆、业主、公司;负责一部分文件的收发。
四、实习心得体会
通过在企业实习,我有了更多与企业接触的机会,对企业的需求,尤其是本专业的知识、技能和职业素质与企业要求之间的差距有了更具体的了解,实习目标更加明确。
此次实习的岗位是资料员。刚到工地时,我主要是听师傅的讲解,再看看自己收集的资料,搞清楚资料的基本知识。大概一个星期的接触学习,我已能够按师傅交代的进行做资料,不过不够熟练,思路不是很清晰,相信再接再厉一定可以很好的掌握。通过一段时间的锻炼,我已可以独立做资料,也知道该做些什么资料,以及该向有关人员收何种资料。
下面我给大家说说我的讲解:每次浇筑混凝土之前,我会做好并填好以下资料(包括监理部分):混凝土建筑申请表、混凝土浇筑令、模板工程报验申请表、模板安装检验批验收记录、技术复核记录、钢筋工程报验申请表、钢筋原材检验批验收记录、钢筋加工检验批验收记录、钢筋连接检验批验收记录、钢筋安装检验批验收记录、钢筋隐蔽工程(应监理要求钢筋的资料每层的墙柱与梁板分开做),并交给项目总工签字,然后盖章并交给监理签字盖章;每次从检测中心拿回混凝土抗压强度报告(表养)、混凝土抗压强度拆模报告、砂浆试块抗压强度报告,分别做以下资料混凝土施工检验批验收记录+报验表、模板拆除检验批验收记录+现浇结构检验批验收记录+报验表、填充墙砌体检验批验收记录+砖砌体检验批验收记录+报验表;屋面、防水及抹灰我们只做相应检验批验收记录和报审表,以及子分部工程验收记录;每次结构验收时,我们会收集好各检验批、各分项工程验收记录、各分部(子分部)工程验收记录、中间结构验收记录、混凝土强度评定和砂浆强度评定,各技术资料等;竣工时,收集竣工验收资料和竣工报告,整理各类归档资料,齐全后移交档案馆,并向业主、公司移交资料。
要想做好资料,决定不能和现场脱离,要时常去现场了解施工情况,以便及时收集整理资料,保持同步。通常我会同技术员到现场,一方面使我近距离的观察了整个房屋的建造过程,了解施工现状;一方面可以让我学到了很多很适用的具体的`施工知识,这些知识往往是我在学校很少接触,很少注意的,但又是十分重要基础的知识(毕竟我是建技专业,多学些技术知识)。
在现场,要非常注意安全,每次去现场我们既要踏上用钢管和铁网搭接成的梯子又要乘坐施工电梯,开始觉得很危险,不过习惯了就不觉得,但是危险意识不可忽视。一路上去,我们看到上面几层楼板的支架还没有拆,这些支架是用钢管和模板组成的,钢管很密,可见要承受完全没有强度的混凝土板和梁需要很大的支撑力。
在楼内,我发现了一些楼交接处出现了不少裂缝。经过技术员的讲解提示,加上我搜集的资料,有了不少收获。 从现场回来后,我又查找了混凝土出现裂缝的原因及处理这一个很复杂的问题,增长了见识。
通过这次的实习,尽管知识获取是甚微的,但所获得的实践经验对我终身受益,在我毕业后的实际工作中将不断的得到验证,我会不断的理解和体会实习中所学到的知识,在未来的工作中我将把我所学到的理论知识和实践经验不断的应用到实际工作来,充分展示自我的个人价值和人生价值。为实现自我的理想和光明的前程努力。
西班牙语翻译工作总结 篇2
自来到公司,已接近半年之久,我从摸索到熟悉,从茫然到自信,在我前进的每一步,都得到了公司领导和同事的热情相助,也得到了的谅解与支持。作为刚刚毕业的大学生,那是我成长过程中一段极为宝贵的财富。在此感谢公司各位领导和各位同事们。
如果说刚来的那些日子仅仅是从员工的口中了解公司,对公司的认识仅仅是皮毛的话,那么随着时间的推移,我对公司也有了更为深刻的了解。公司宽松融洽的工作氛围、团结向上的企业文化,让我很快进入到了工作角色中来。这就好比一辆正在进行磨合的新车一样,一个好的司机会让新车的磨合期缩短,并且会很好的保护好新车,让它发挥出最好的性能。秉着为以后的工作奠定基础的原则,努力学习更多的知识,积累更多的实践经验,在实习的过程中去发现自己的不足和缺点,同时让自己熟练掌握知识,在实践中运用到我们在学校学习的知识,检验我们的学习成果,从而更好的发展自己,更好的在公司里立足,我做了如下感悟:
船舶制造行业作为世界上不可或缺的重工业,需要时刻紧贴生产,时刻紧贴实践,我在现场跟着师傅后面学习的时候也收获了很多,作为一名生产管理员要有统筹协作能力,将自己的眼光与眼界打开,不能把自己的目光局限在眼前的事情,对于上级安排的任务,不仅需要努力完成,还要以一个长远的眼光去看待每一件事情,提前思考出事情的'利与弊,以及用什么样的方法才能够解决这件事情,安排好接下来的事情,避免由于天气或者资源等原因导致工期延迟。这是我在学习过程中发现到的普遍问题,一旦一项工期被耽误,那接下来很多附加的问题就会找上门来,增加不必要的麻烦。而作为管理人员,我们的职责就是减少事故以及质量问题,确保分段在规定的工期交付。而对于我们需要检查的项目,尤其是在质量方面,比如在进行完工检验的时候,外板等大面积区域往往不是检查重点,而是工人在施工过程中有很多容易忽视的R孔、焊缝、T排反面等等角落才是每次检查的重点,这也是我们工作中很大的一部分。还记得有位老师傅对我说的,人不能站在高处看问题,这样只会被一些光鲜的表面所迷惑,往往会限制你的眼界,而是需要从底层向上看问题,才能发现一些别人不能发现的问题,种种缺陷都会暴露在你眼下,这一点正好符合我们的日常检查,只有在旁人不一样的角度看待分段才能发现质量问题,将工作做好。
涂装部是一个工作任务非常重而且非常细化的部门,每天工作都是一环扣一环,需要和其他的部门对接,并且熟悉整个流程,每一个人都必须共同解决问题才能确保工作的质量,在这样的一个部门里,我学习了很多,领悟了很多,首先,我非常敬佩领导的能力。领导的专业精神让我敬佩,和他们在一起天天都有我要学习的,好像从他们的身上上我永远都有取之不尽用之不绝的知识。其次,工作时各个部门的衔接非常到位。对于发现问题,提出解决方案进展的十分迅速,联系相关人员进行整改和改进。这一系列的相应速度极快,可以体现出公司的每一环都联系紧密。
在为期将近半年的实习中,我学习到很多,也从一个大学生开始转变成职场人,我还是一直牢记楚部长第一次给我们开会的时候反复强调的话语,要快速从完成职场转换,并且适应公司以及工作环境,还要保持一颗学习的心。这些教导是我这一个月实习的基石,在现场部门我一直带着这些话语去学习,去思考。其中也能感觉到公司领导对我们的关心与照顾,对青年员工成长的重视。初入公司难免出现一些小差小错需要领导指正,但前事之鉴,后事之师,这些经历也让我不断成熟,在处理各种问题时思考得更全面,不再让类似事情的再发生。在此,我要特地感谢公司的领导和同事,给了我这样的机会,对此,我感到无比荣幸,还有对我的入职指引和帮忙,感谢大家对我工作中出现的失误给予提醒和指正。在今后的工作中,我会进一步严格要求自我,虚心学习,努力提高自我的综合素质,争取在各方面取得更大的进步。
还记得第一次来到涂装部的场景,楚部长带我们从钻井平台一路走遍整个厂区,一路的细心讲解,一路的尽心尽责,让我对未来的职业生涯有了更好的理解,楚部长的每一次答疑解惑都让我对未来的迷雾减少,让我清晰直观的明白整个流程。
而时光如梭,岁月更迭,从夏日的炎热到秋日的凉爽,再到冬日的霜降。都是我在公司的回忆,我也能越发清楚地明白自己的目标,接下来我也一定会搞好自己的分内的事情,在转正之后确实还是需要好好的去规划好,这是我应该要主动去维持下去的,在平时的工作当中,我也需要进一步的提高自身能力,在这转正之际,我还是非常充实的,以后成为一名正式员工之后,我也会继续的去做好相关的职责,努力成为一名可以独当一面的员工,让自己做出更好的成绩来,在这转正之际我也渴望能够去得到更多的提高,也会用这样的方式,去获得更多的知识,这一点是毋庸置疑的,我也一定会用这样方式去提高自己,让自己获得更多的锻炼,这是我需要去认真去做好的,希望我朝着一名合格的外高桥海工人更近一步!
西班牙语翻译工作总结 篇3
在为期两周的实习中,当遇到实际问题时,只要认真思考,对就是思考,用所学的知识,再一步步探索,是完全可以解决遇到的一般问题的。本次实习的目的主要是使我们对电子元件及电路板制作工艺有一定的感性和理性认识;对电子信息技术等方面的专业知识做进一步的理解;培养和锻炼我们的实际动手能力,使我们的理论知识与实践充分地结合,做到不仅具有专业知识,而且还具有较强的实践动手能力,能分析问题和解决问题的高素质人才,为以后的顺利就业作好准备。
而这一次的实习正如老师所讲,没有多少东西要我们去想,更多的是要我们去做,好多东西看起来十分简单,一看电路图都懂,但没有亲自去做它,你就不会懂理论与实践是有很大区别的,看一个东西简单,但它在实际操作中就是有许多要注意的地方,有些东西也与你的想象不一样,我们这次的实验就是要我们跨过这道实际和理论之间的鸿沟。
实习对自己的动手能力是个很大的锻炼。实践出真知,纵观古今,所有发明创造无一不是在实践中得到检验的。在实习中,我锻炼了自己动手技巧,提高了自己解决问题的能力。
实习,使我更深刻地了解到了实践的重要性,通过实习我更加体会到了“学以致用”这句话的道理,终于体会到“实习前的自大,实习时的迷惘,实习后的'感思”这句话的含义了,有感思就有收获,有感思就有提高。
总之,实习培养了我理论联系实际的能力,提高了我分析问题和解决问题的能力,增强了独立工作的能力。其中感触最深的便是实践联系理论的重要性。在此我很感谢老师的细心指导,从她那里我学会了很多书本上学不到的东西,教我怎样把理论与实际操作更好的联系起来和许多做人的道理,这些东西无论是在以后的工作还是生活中都会对我起到很大的帮助,短暂的实习结束了,但却给我以后的道路指出一条明路,那就是理论联系实际的能力,提高自己分析问题和解决问题的能力,时刻保持清醒的头脑,出现错误,一定要认真的冷静的去检查分析错误,思考着做事,态度端正,必能事半功倍。
西班牙语翻译工作总结 篇4
一、实习的目的和任务:
通过本次实习,开阔视野,增长见识,进一步提高专业素质,培养综合能力,从实践中,加深对理论知识的理解和认识,提高了的分析能力和独立思考能力。通过与社会的零距离接触,更好的把理论知识与社会实践相结合,丰富自己的人生阅历,为以后找工作打下坚实的基础。
二、实习的内容和要求:
实习,虽然不是真正的工作,但却是我工作生涯的一个起点,也是过度到工作人士的一个不可或缺的必经阶段。当我第一天到工地时,面对这工作的环境显的是那么的无助,但工程类的实习似乎都是这样的,只有亲身体会才会懂,同时也会让你受益匪浅。虽然在这么短暂的实习中没能接触到太多的知识,但作为一名内业员,对外业我更有几分的好感。通过相关的资料和现场的观摩等让我更加了解沥青混凝土的施工。
三、实习报告正文
时间飞逝,不知不觉一个月的实习时间就过去了,回想起刚刚从学校出来找工作的我们,对于工作,对于社会,对于世界完全处于懵懂状态下的为我们,如今感觉这一切就如同昨天一样,可时间却是不会停留的。
在实习的这一个月时间里,为了能尽量把工作做好,我不断努力学习,无论是工作上还是工作外的知识都去学,所需要的软件都去好好研究,有什么不懂的就请教别人,而无论是做什么工作,自己必须知道自己的工作是要做什么的,所以学习自己工作职责很重要,公路资料员的工作职责大概有六个方面:
第一:负责各种施工技术资料的收集、整理、申报、编号、归档和保管。
第二:负责传达并落实省、指挥部的有关指令。
第三:为各施工队提供优质咨询服务和技术指导。
第四:复核各施工队所报的资料,经项目总工程师审核,项目经理签发后报监理工程师签认。
第五:传达监理工程师的指令。
第六:组织各施工相关人员完成竣工资料的编制。
记得以前在学校老师给了我们一些工程设计图纸,那时候看到的图纸就那么十几页,而我们却觉得已经是很多了,如今出来实习看到的一本本厚厚的图纸时,才发现真正的工程设计图纸比我们想象的更厚,而熟悉项目工程的设计图纸才可以更准确的做好资料,从中让我学到了关于沥青路面以及一些测量的知识,知道沥青混凝土路面结构组成主要分为20cm水泥稳定碎石底基层、20cm水泥稳定碎石基层、沥青稀浆粉封层、沥青面层(面层分4cmAC-13C细粒式沥青混凝土上面层、5cmAC-20C粗粒式沥青混凝土下面层);在做项目开工报告申请所填的表格中我学到了关于测量的一些知识,知道工程水准测量中的实测高程=后视点高程+后视读数-前视读数,在测量的过程中,两个测量转点间的距离不能超过200m,否则会造成视线模糊读数不清楚,测量后视的读数范围在0.3~5.0m的范围内才算合格,全站仪放样可以用坐标法和偏角法。
资料员工作少不了表格的填写,这一个月以来我主要是学习并负责沥青混凝土路面项目的开工报告、试验资料和质检资料,每三公里作为一个分项工程打印一份开工报告,其中包括水准测量、平面位置检测记录、安全技术交底、施工组织方案、日常安全检查记录,还有人员、材料、机械进场报验等等表格,在填写表格的时候,同时也学到了很多关于专业的知识,各类公路的等级不同,他们的各种要求也是不一样的,高速公路和一级公路沥青路面的部分要求有:纵断高程的实测偏差值在±10mm的范围内,横坡实测偏差值的范围在±0.3的范围内,平整度测量值不作要求,宽度的要求分为两种情况,有侧石和无侧石两种,有侧石的实测宽度在±20mm的范围内,无侧石的实测宽度要不小于设计值,中线平面偏位差在20mm的范围内;而其他公路的要求为:纵断高程的实测偏差值在±15mm的范围内,横坡实测偏差值的范围在±0.5的范围内,平整度测量值在(以最大间隙为准)5mm的范围内,宽度的要求分为两种情况,有侧石和无侧石两种,有侧石的实测宽度在±30mm的范围内,无侧石的实测宽度要不小于设计值,中线平面偏位差在30mm的范围内;而相同的是,他们的纵断高程、横坡、宽度、中线平面偏位检测都是每200m测4个点,平整度检测都是每200m测两处;每一天都要对沥青混合料进行试验检测,检测混合料的油石比和马歇尔试验,油石比合格值在设计值的±0.4%内,马歇尔试验技术指标包括孔隙率应符合3%~4%,沥青饱和度应符合65%~75%,稳定度应大于7.5KN,流值应符合20~40(0.1mm),残留稳定度应大于75%;对于石油沥青,需要检测三大指标针入度、软化点、延度。这些是我在这一个月对于沥青路面工程所学到的部分新知识,同时,我也学到了关于公路路基方面的一些知识。
每一个分项工程有开工报告,那肯定也会有质检资料,质检资料和开工报告一样都是每三公里一份,包括检验申请批复单、质量检验单、纵断高程、横坡的检测记录表,宽度、中线平面偏位检测记录表,以及平整度、厚度、压实度、施工日记、完工质量评定表、试验报告等表格;质检资料是对这一个月来所学到的知识的复习、总结,从质检资料中还学到了压实度、厚度都是按照每200m检测1个点的,而宽度、中线平面偏位是每200m检测4处。而为了学到更多的知识,为了更好的完成质检资料的内容,我决定到施工现场学习本项目的沥青路面施工的全过程,通过现场技术人员让我了解到,沥青路面的施工首先是在铺筑沥青之前应对基层清扫和喷洒透层,确保道路的基层和面层有很好的黏结,减少水分浸入基层,透层材料采用乳化沥青,每平方用量为1~2L。然后将拌和站按配合比拌合好的沥青混合料运送前场(沥青加热温度为155℃~165℃,矿料加热温度比沥青温度高10~30℃,沥青混合料出场温度要在控制在145℃~165℃以内,运输至现场的温度不得低于145℃,沥青混合料出料温度低于145℃或高于195℃就不能使用,必须废弃),然后进行沥青混合料的摊铺(摊铺温度不得低于135℃)、碾压。
摊铺前应将熨平板预热,预热温度不低于100℃后,摊铺机开始送料摊铺,摊铺过程中料斗内始终保持不少于1/2的存料,确保路面铺筑的连续性,摊铺机保持匀速、不间断的摊铺,摊铺速度根据拌和产量、面层厚度和路面宽度来确定。碾压过程分为初压(初压混合料内部温度不得低于130℃)、复压和终压(终压表面温度不低于70℃)三个阶段,压实度要达到最大理论密度的92%,试验室标准密度的96%,试验段密度的98%。直线上压路机应从外侧向中心碾压,弯道上从弯道内侧向外侧碾压,相邻碾压带应重叠1/3-1/2轮宽。初压采用钢轮压路,碾压时应将驱动轮面向摊铺机,碾压路线及碾压方向不得突然改变而导致混合料产生推移。压路机起动、停止应减速缓慢进行,碾压速度为2-3km/h,碾压2次;复压采用轮胎压路机,紧接初压后进行,碾压速度为3-5km/h,碾压4次;终压采用钢轮压路机,紧接在复压后进行,碾压速度为3-6km/h,碾压3次,终压后路面应无轮迹,且终了温度不小于70℃。当温度不高于50℃时就可以开放交通。
施工过程中,对长距离段落尽量减少施工横接缝,沥青路面的各种施工缝(包括纵缝、横缝、新旧路面的接缝等)处,往往由于压实不足,容易产生台阶、裂缝、松散等病害,影响路面的平整度和耐久性,施工时必须十分注意。一般公路的整个路面为一个拱型,路面的排水设施采用坡面向两侧漫流,流入公路两边的边沟中排走,如果公路设有超高,就采用单面排水,外高内低,也有利于离心力的运用等;虽然做资料属于内业工作,换句话也可以说是属于理论知识的工作,而要想更好的更深刻的记住理论知识,就需要将理论知识和实践相结合,而虽然外业工作比较辛苦,但可以说外业中学到的东西是实践与理论的结晶,是精华。
如今的社会,生命价值观念越来越强,大家都知道,金钱再多也换不回来一个生命,所以无论是做什么工作,人们都开始视安全为第一,所以在开工之前,安全教育是必不可少的一项,而安全资料也是必须的,安全资料里包括很多设计方案,有安全施工组织设计方案、边施工边通车方案、临时用电方案、施工安全应急预案等,还有各类安全技术交底记录,安全生产职责、责任制等,这些都是极为具有挑战性的工作,因为在做这些资料的同时必须要熟悉图纸,熟悉路线以及路线的概况,主要是针对现场及路线的概况来设计各段的施工方案,做到施工现场交通顺畅,保证安全施工,对于职责和责任制,是针对各个不同岗位而确定的,做到分工明确,有条理,不会出现问题无人解决无人担当,没有压力就没有动力,所以在做好这些资料前就必须去熟悉图纸,熟悉路线,这样又可以从中学到更多的知识了。
经过开工报告,质检资料以及安全资料后,我做资料就变得越来越上手了,但人是要在不断学习不断实践中慢慢成长的,在做资料的同时我不仅学会如何运用工程中比较常用的5800计算器一些比较简单的功能,但只会运用这些简单的功能是远远不够用的,所以我利用空闲时间通过像教师父请教,学会了如何用5800计算器编辑方位角、点坐标等一些比较繁琐的计算程序,我想不久后对于编辑一些常用的计算器程序将会变成一碟小菜随我去吃。
实习的目的并不是出来玩,更不是出来赚钱,而且是出来学知识,无论是理论上的还是实际上的知识,无论是工作上的还是生活上的都需要我们去学习和积累,将理论和实践相结合;知识就好比人的血液,人缺少了血液,身体就会衰竭;人缺少了知识,头脑就要枯竭,而知识并不是只局限于某份工作上,也不是只局限于某个方面,所以在实习的空闲时间里,我通过各种渠道了解了目前工作的发展趋势,不断想一些关于以后自己该往哪条路去发展,该如何去走,如何去考更多的证让自己的路走得更顺畅,同时我还跟师父学习如何运用一些资料软件,如品茗文件管理软件和博奥清单软件以及广联达钢筋抽样等预算软件,资料软件的使用主要体现在内业处理过程中,由于目前的工作是针对公路资料,所以比较常用的软件是品茗文件管理软件,原本自己认为学习过使用方法,明白如何使用就可以了。但是在实际的工程项目处理过程中,我发现软件的使用说明和网上的作业指导书一样,貌似可以解决所有问题,但其实要真的做事情还要我们自己去好好摸索,就像我们平时用的Word软件,很多东西我们以前都没有接触过,只有在我们需要用到的`时候,我们才会去研究要怎么用,所以说专业技能上的成长不仅体现在对资料软件的使用,也在知识的增长上。往往有些东西中有的知识和经验不是我先前所学可以完全应付的,这时我就需要去查找一些参考资料,有时还要请教他人才可以弄明白。这样对我们专业知识的扩充是很有帮助的。
为了将来自己的工作能够多一份选择,生活能够多一份保障,实习期间我学习了公路计量月报,就是把本月所做的工程量清算,然后计算本月完成的累计完成完成量,完成率,完成金额等,计算石料、沥青的用量,从而将一个月所做的工程量以及所完成金额上报,从而得到计量款;计量工作虽然不比资料员工作多,但是计量工作的人员相对是比较缺少了,所以即使我没能够完全学会这份工作,但是对于将来很可能这就是一个奠定基础,毕竟知识是没有人会嫌多的!
实习期间,记得一位师兄跟说聊天的时候说过:如果你不会做桥梁资料,那么你就不算是一个正真的资料员!他的这句话让我心里受到了很大的冲击,一开始我总以为他是在炫耀他自己做过桥梁,很厉害,但后自己来想想,觉得他说的那些话一点都没有错,毕竟桥梁资料很多,而且又有一定的难度,不是说谁想做就可以做的,于是我脑子里浮现一种思想:既然有难度就要试着去挑战,也只有敢于挑战的人才有可能成功!想到这些就更加刺激我要去尝试做桥梁资料,因为我也相信只要认真学、好好看,不懂就问,虚心学习,终会有学会的那一天的,但是对于如今,我只能自己找资料看,不可以换工作,毕竟做事情得有始有终,而且自己也还没有学到一套完整的从开工到竣工的路面资料,所以不能就这样走掉,半途而废,只能自学桥梁资料,等时机成熟了再去现场实践。
无论是在学校还是在社会上工作,都是朋友多,路好走!记得一开始,原本我以为监理和我们施工方是对头的,没怎么敢和监理说话,可没想到因为我们有共同的爱好—打篮球,于是我们成为了朋友,工作上我们是各为其主,但私底下,当我有什么问题不懂时他都会教我要怎么理解怎么做,哪些资料要做哪些不要做,这样就可以避免监理方的刁难;记得第二次拿14份开工报告去签字的时候,竟然资料没有一点需要改的,当自己知道这么个消息的时候心情很是高兴,美美的,那种心情是别人所体会不到的,当然我能够有这样的表现也有监理朋友的一份功劳;记得还有一次,因为他曾听我说过要学做桥梁资料,而刚好他收到了桥梁标段送过来的桥梁资料,对于监理来说,他们必须是对各个标段资料保密的,但他竟然主动给桥梁资料给我复印,还让我留着复印件以后慢慢看,当时听到他说的这些话时让我很感动,自从那以后,每次我填写资料都是倍加细心,而每每有时间的话也会拿出那些桥梁资料的复印件出来认真研究,因为我不能辜负那位朋友的帮助,而他帮忙签资料的时候也都会尽量在最短的时间里完成,这一切,让我再一次体会到了朋友多,路好走的道理。
一个月的实习生活就这样结束了,在这短暂的一个月时间里,无论是生活上还是工作上都有许许多多的辛酸与无奈,同时也有许许多多的快乐和感慨,这将是我今后生活的一段珍贵的回忆,同时也是我今后工作的宝贵经验,我会好好利用它们,让自己变得更优秀的!
西班牙语翻译工作总结 篇5
一.实习目的:
为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。
实习单位的介绍:
二.翻译过程的基本环节与具体要求
(一)实际翻译程序可以归纳如下:
1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;
2.初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;
3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;
4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;
5.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;
6.译文送交三审审阅。
(二)汉译英的具体要求:
1.符合写作的一切规则
a) 格式要求
i. 拼写正确
ii. 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)
b) 语法要求
i. 注意每个名词的单复数是否正确
ii. 注意时态是否正确
iii.人称和数是否照应
c) 词和句子的要求
i. 每个单词的意思准确、符合上下文需要
ii. 每个单词的搭配符合英语习惯
iii. 每个动词的句型符合英语习惯
iv. 每个介词的用法符合英语习惯
翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。
(三)在翻译中遇到的困难及其分析:
基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。
在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”??译文中国人看不懂外国人不明白——
“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为?小康?就是?富有?,译文做成中英文字符的简单对应??”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。 伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。
这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。 三.那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:
1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。
3.出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。
4.口齿要清楚。
5.严谨的工作作风。
6.良好的心理素质。
四.实习收获及总结:
经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如
各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。篇二:翻译工作实习报告
翻译工作实习报告
作为一名商务俄语专业的学生。我的工作内容是翻译。在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。
毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。
由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。很耗时间,第一天腰酸背痛的。但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。不然,想念以后干什么都会干不好的。我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。由于经验少,我现在这方面还有欠缺。
现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。
两个月的实习期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。
“千里之行,始于足下”,这短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培养。这一段时间所学到的经验和知识是我一生中的一笔宝贵财富。事无大小,自己都倾力而为,在这过程中不仅培养了自己认真负责的工作态度,也培养了自己的耐心和韧劲
我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本的理解,丰富了我的用运能力,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。
这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最基本的问题。对于自己这样一个即将步入社会的人来说,需要学习的东西很多,他们就是最好的老师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习很多知识、道理。
在此,我要感谢所有为我的实习提供帮助和指导的领导老师们,感谢你们这么多天的照顾和帮助。相信这次珍贵的实习经历会一直伴随着我以后的工作生活。我会通过这次实习,更加懂得知识和实践的积累,不断充实自己。
西班牙语翻译工作总结 篇6
实习的日子弹指一挥就毫无声息的流逝,就在此时需要回头总结之际才猛然间意识到日子的匆匆。原先颇感忸怩的离开大学的围城生活,此刻已经渐渐变得顺其自然了,这或许就应是一种庆幸,或许更就应是一种叹息两个月的磨刀练阵。透过实习,我们对现代施工方法有了必须的认识,与传统的施工方法相比,采用大型机械提高了施工生产效率,大大减少了劳动力,减轻了劳动工人的作业强度。也让我们真正认识到科学技术是第一生产力的重要性。同时,我们也认识了机械方面的先进技术和高科技领域,使我们以后从事机施工面的发展有了新的认识。
本次实习,开阔了我们的.视野,使我们的理论和实践结合在一齐,也使我们对课本一些比较模糊的概念、抽象的原理有了一个崭新的认识和理解。使我们对以往所学的知识有了更进一步的巩固,对以前没接触过的知识有了深刻地了解,让我们对以后的基本动作有了深入认识。坚苦的实训,理论加实践,贯穿始终的流程式学习,让我的动手潜力提高很多,也使自己的专业知识更好的得到了实践、证明,更使自己在人格定位上提出了一个更高的要求!
另外虚心请教是做好工作的前提,实习是走上社会的第一步,实习能够积累工作经验,而虚心请教是积累工作经验最直接的途径,因此,工作中遇到不明白的地方,我就虚心地请同事,在他们耐心的教导中我不断走向成熟,也积累起必须的工作经验。
更重要的是:我们学到很多课本上没有的知识,其中的所见所闻,更加激发了我对本专业的热爱和憧憬,也深深体会到要在建筑行业中有所作为务必付出更多的努力,不仅仅仅是在理论上,更是在实际的应用中。我也亲身体会到,工人师傅们对待工作的一丝不苟,对待岗位的职责心,对待恶劣环境的不动容。就如同我们就应对待学习一样,容不得半点虚的,个性是我们学工科,知识的掌握不允许有一点马虎,否则,造成的损失将会是不可预计的。于是我躲了一份职责,期望能够透过自己的努力,为祖国的大建筑添砖瓦,实现自身的价值。
这一段时间的经历,所获得的实践经验将终身受益,在以后的工作中将得到体现,我会不断的理解和体会实习中所学到的知识,把所学到的理论知识和实践经验应用到实际工作中来。这才真正到达了实习的目的。
西班牙语翻译工作总结 篇7
姓 名:方xx
性 别:女
婚姻状况:未婚
民 族:汉
户 籍:山东
年 龄:30
现所在地:深圳
身 高:173
联系电话:
电子邮箱:
求职意向
希望岗位:西班牙语教师、西班牙语翻译
工作年限:7年
职称:无职称
求职类型:全职
可到职日期:随时
-
找句库小编精心推荐:
- AL西班牙语老师工作总结 | AP西班牙语老师工作总结 | 护士年终工作总结范本 | 会计工作总结范本 | 西班牙语翻译工作总结 | 西班牙语翻译工作总结
月薪要求:面议
西班牙语翻译工作总结 篇8
由于缺乏实践经验,我对民营企业性质的人力管理工作了解不多,认识不深。为了能更快适应环境,更好地开展工作,我特别注重加强专业知识的学习,坚持“向同事学、向书本学”的思路,不断提高业务水平,以弥补自身专业知识结构的欠缺和阅历短浅的受限。
“三人行,必有我师”,企业中的每一位和同事都是我的老师,他们的丰富经验是一笔宝贵的财富,是我不断学习的源泉。为此,我积极向身边的、同事和前辈们请教,虚心吸取他们的宝贵经验,以他们的工作思路、言行举止、工作程序和工作方法为榜样,规范和纠正自己方法、思路上的缺陷。另一方面,通过系统的学习企业人力开发与管理、民营企业党务管理实务等业务知识,努力掌握与企业主桥梁工程有关的工作内容,熟悉工作流程。
这次实践经历让我发现,理论与实际的差距:刚踏上社会的我跃跃欲试,大有气吞山河之势,因为我平时学的知识终于可以派上用场了。但后来实践发现实际上我看的只是基本理论学,尚未具有发展潜力,没有容入企业。这次到企业实习最有体会的是人力其职业道德的基本要求以及对我的影响。
1.人力其职业道德的基本要求
一要有爱心:爱职业,爱员工,敬重领导。二要有责任心:认真做好工作中的每一件“小事”。人力管理工作事无巨细,事事重要,事事都是责任。三要业务精益求精:时时、事事寻求合理化,精通人力业务,知人善任,用人有方,追求人与事结合的最佳点。四要有探索、创新、团结、协调、服从、自律、健康等现代意识。五要树立诚信观念。诚信乃做人做事之本。
由于人的工作是最复杂微妙的工作,人力主任这个职位是对个人品性要求很高的一个职位,需要以积极的心态去全身心的投入其中。想成为一个合格甚至优秀的人力员工具备以下方面的素质:
(1)具备公正、忠信、坚定勇敢的意志力。相对来说,只有公正才可以做到无私,才能够客观地对人力进行评估、确定,在选拔、推荐、使用人才时坚持“唯才是用”的原则还要具有坚定勇敢的意志力才能使自己在人力构造过程和开展自己的工作中,承受来自于各方面的`压力和挑战来坚持公正、忠信的原则。
(2)具备广博的社会科学知识。一方面可充分利用各种社科学知识或方法。另一方面,一个人力的负责人同时要和不同专业、不同领域的人员接触相处,广博的社会科学知识有住与提高对各种人才以及各类人才和不同层次的人才进行验核判别,也有利于人力建立广泛的社会关系,为建造单位或组织所需的人力库营造条件。
(3)具备实现人力有效管理的专业知识和职业能力。这些知识和能力包括:人力规划管理和人力管理手册设计的能力职位分析和绩效考核; ; ;管理能力薪酬与福利管理能力人力开发、培训能力人事制度管理能力。当然,作为人力经理还具备组织能力、领导能力、表达能力、自信力以及对人力管理工作的兴趣或爱好等其它素质能力。
当前针尖内燃部件制造有限公司正在深化改革,以强化科学管理,提高工作质量和办事效率,提高企业经济效益为目的,真正建立起符合市场经济规律的、规范合理的、符合现代企业制度要求的组织管理体系。同时在工作制度方面实行岗位技能工资制,规范工资分配体系,加强岗位技能工资制的管理。
以上几方面可以看出,人力部的职责工作及对员工的要求是全面的,在整个单位中发挥着重要的作用。
我国热力非常丰富,这是建设社会主义现代化强国的宝贵财富,但是我国的人力管理状况,尤其是企业的人力管理与西方发达国家还存在着较大的差距。如何改善人力管理,充分发挥人力的使用效益,从而实现人力的可持续性发展,已成为每一个企业所面临的重要课题。
因此我在针尖公司学到的不仅仅是职业技能,更可贵的是学到如何先去做个正直、无私、博学的人。也为我今后的学习指明了方向。
2.对人力管理的几点建议:
(1)在激烈竞争的现代企业中,企业如果没有创新,就很难发展,即使生存也会面临危机在管理上也是如此,企业通过不断地自我否定、自我超越,不断杨弃来提高管理水平,提高人力的利用效率。
(2)首先我们企业应该要树立人力管理的观念,将人力管理纳入企业的发展战略之中。
(3)人力管理要与企业的经济挂钩,建立多种形式的系统化的激励机制,重视精神激励。
实习总结:
不知不觉实习结束了,在这段时间真的很高兴,身上学了还多有关人力的知识,课外的知识。这一个过程是值得我回忆的。所学到的和接触到的给人以启发,对我们这些在校大学生,对以后要从事的职业岗位进行全方位的了解,不仅是接触了解社会,更是提高自身的好机会,对适应社会是很有裨益的。
西班牙语翻译工作总结 篇9
大学时光匆匆而过,转眼之间我们已迎来大四的生活。06年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家实习单位——焦作市博宇翻译有限公司。这样我们有幸进行了为期两个月的实习,实习单位总经理郭志亮,芳芳姐还有其他几位同事给了我们极大的鼓励。总的来说,此次实习是一次成功的顺利的实习。通过我们的努力,我们已最大可能的完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学前期两年的专业知识,又对今后两年的专业科目学习有了新的理解,这次专业认识实习增强了我们的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就具体介绍一下我们的实习经历与所想所感。
一.实习目的:
为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。
实习单位的介绍:
河南省焦作市博宇翻译有限公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越 挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。
二.翻译过程的基本环节与具体要求
(一)实际翻译程序可以归纳如下:
1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;
2.初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;
3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;
4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;
5.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;
6.译文送交三审审阅。
(二)汉译英的具体要求:
1.符合写作的一切规则
a) 格式要求
i. 拼写正确
ii. 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)
b) 语法要求
i. 注意每个名词的单复数是否正确
ii. 注意时态是否正确
iii.人称和数是否照应
c) 词和句子的要求
i. 每个单词的意思准确、符合上下文需要
ii. 每个单词的搭配符合英语习惯
iii. 每个动词的句型符合英语习惯
iv. 每个介词的用法符合英语习惯
翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。
(三)在翻译中遇到的困难及其分析:
基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。
在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白——
“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为?小康?就是?富有?,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。 伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。
这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可
能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。
三.那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:ZjK4.cOm
1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。
2.广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。
3.出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。
4.口齿要清楚。
5.严谨的工作作风。
6.良好的心理素质。
四.实习收获及总结:
经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。
-
推荐阅读:
2025AL西班牙语老师工作总结(系列9篇)
AP西班牙语老师工作总结(分享二篇)
AL西班牙语老师工作总结(必备2篇)
[总结]最新小学英语教师工作总结范本
最新催收试用期工作总结(范本11篇)
[总结]教师培训工作总结范本
-
欲了解西班牙语翻译工作总结网的更多内容,可以访问:西班牙语翻译工作总结
本文来源:http://www.zjk4.com/z/57728.html